V létě se Vám může hodit slovníček základních frází v různých severských jazycích. Severské listy se Vám v tom snaží pomoci.
SLOVNÍČEK – FAERŠTINA – FINŠTINA – NORŠTINA – ŠVÉDŠTINA
Pozdravy, běžné výrazy |
|
Dobrý den |
Góðan dag(inn). |
Jak se máte? |
Hvernig gengur? / Hvað segirðu (gott)? |
Ahoj |
Hæ! Sæ(l)! Blessaður/Blessuð! |
Vítáme vás |
Velkomin(n)! |
Rád bych se s vámi setkal |
Mig langar að hitta þig. |
Dobrý večer |
Gott kvöld. (Góða kvöldið). |
Dobrou noc |
Góða nótt. |
Dneska je pěkně |
Það er gott veður í dag. |
Promiňte |
Fyrirgefðu! |
Na shledanou |
Vertu sæl(l)/blessaður/blessuð. / Bless. |
Promiňte, neumím islandsky |
Fyrirgefðu, ég tala ekki íslensku. |
Oblíbená islandská kletba, |
Helvítis Andskotans Djöfulsins! |
V baru nebo restauraci |
|
Umíte anglicky? |
Talarðu ensku? |
Mohl bych dostat jídelní lístek? |
Get ég fengið matseðilinn? |
Mohl bych dostat nápojový lístek? |
Get ég fengið drykkjarseðilinn? |
Co je to? |
Hvað er þetta? |
Co to stojí? |
Hvað kostar þetta? |
Mohl bych dostat pivo, prosím? |
Get ég fengið bjór? |
Prosím vás, nějakou vodu |
Get ég fengið vatn? |
Mohu vám koupit něco k pití? |
Má ég kaupa handa þér drykk? |
Mohu vám zítra zavolat? |
Má ég hringja í þig á morgun? |
Mohl bych dostat šálek kávy? |
Get ég fengið kaffi? |
Prosím, dejte mi účet? |
Má ég fá kvittunina? |
Na ulici |
|
Prosím Vás, nevíte, kde je mládežnický hostel? |
Veist þú hvar farfuglaheimilið er? |
Prosím vás, nevíte, kde je pošta? |
Veist þú hvar pósturinn er? |
Prosím vás, nevíte, kde je nádraží? |
Veist þú hvar lestar-stöðin er? |
Prosím vás, nevíte, kde je přístav? |
Veist þú hvar höfnin er? |
Prosím vás, nevíte, kde je lékárna? |
Veist þú hvar lyfjabúðin er? |
Prosím vás, nevíte, kde je nejbližší banka? |
Veist þú hvar næsti banki er? |
Rovnou dopředu |
Beint áfram. |
Doleva |
Til vinstri. |
Doprava |
Til hægri. |
Prosím vás, nevíte, kde mají stanoviště taxi? |
Veist þú hvar leigubílastöðin er? |
Prosím vás, nevíte, kde je stadion? |
Veist þú hvar íþróttavöllurinn er? |
Prosím vás, můžete mi říci, kolik je hodin? |
Getur þú sagt mér hvað klukkan er? |
Prosím vás, ztratil jsem se |
Fyrirgefðu en ég er viltur! |
Děkuji |
Takk (fyrir)! |
Děkujeme Pavlu Vondřičkovi za spolupráci 17. června 2001
v Severských listech publikováno
Islandsko-český studijní slovník na Internetu – 3. 4. 2008, 2. 2. 2017
Islandská jména v češtině – 21. 8. 2005
Islandština na Internetu – 1. 10. 2002
Islandské průpovídky – 10. 1. 2002
Je Islanďanům v Praze blaze? – 20. 12. 2001
Islandský slovníček na cesty – 17. 6. 2001
Islandský pohled na Českou kotlinu – 23. 2. 2001
Helgi Haraldsson ? Rusko-islandský slovník – 4. 9. 1999
Průměrná známka: 1,92 • hodnoceno: 24 ×
Klikněte na známku:
Obsah článku nemusí nutně vyjadřovat názor redakce.
Autoři příspěvků odpovídají za obsah, ručí za uváděné informace a za to, že jejich příspěvek nporušuje Autorský zákon. Uveřejněné materiály podléhají platnému Autorskému zákonu. Převzetí článků je možné pouze s vědomím redakce.
Nejlepší způsob, jak kontaktovat autora článku, je zaslání e-mailu na stanovsky@severskelisty.cz.
Upozornění:
• Diskuse je částečně moderovaná. Vyhrazujeme si právo bez upozornění vyřadit nebo upravit příspěvky, které jsou v rozporu se zákonem, používají nevhodné výrazy nebo mají komerční či reklamní charakter.
• Redakce ani provozovatel portálu Severské listy nenesou žádnou odpovědnost za obsah diskusních příspěvků. Máte-li pocit, že některé z nich jsou nevhodné nebo porušují zákon, kontaktujte, prosím, administrátora diskuse na adrese stanovsky@severskelisty.cz.
Zobrazeny 3 diskusní příspěvky.
jméno: sigurr (autor příspěvku zadal svůj e-mail) | [24.8.2010 – 15:17] |
ale chcelo by to este vysvetlivky k tomu ako sa ktory znak cita... hm? :)
jméno: Michael Stanovský (autor příspěvku zadal svůj e-mail) | [24.8.2010 – 23:37] |
Pokud ti jde o "nečitelné" znaky, pak jde o starogermánské runy, které se dodnes objevují například v angličtině, ale tam jsou jiľ léta transkribovány do latinky. Islandština je nepříliš pozměněná starogermánština, resp. spíš staroseverština, tehdy jazyk západního Norska a Seveřany osídlených ostrovů v Atlantiku. Dnes se na Islandu pouľívá latinka obohacená o několik speciálních znaků, ustálilo se to aľ v 19. století.
Þ - běľně se přepisuje jako "Th" (do češtiny to paní Kadečková prosazuje, podle mne špatně, jako "T"), občas se vidí i přepis jako "P" ale to je úplně špatně. Čte se to skoro přesně stejně jako v angličtině (třeba ve slově think). Wikipedia praví: písmeno ?thorn?; pozůstatek po runovém písmu, pouľívaném před christianizací. Výslovnost je jako u neznělého anglického th ve slovech jako think/thief. Nikdy se nevyskytuje na konci slova.
ð - dtto, ale znělé. Opět je to známé z angličtiny, třeba ve slovech this/the. Nikdy se nevyskytuje na začátku slova. Neplést s chorvatským či polským Đ/đ !!
æ - tohle je uľ běľně písmenko známé z jiných skandinávských jazyků, ale vyslovuje se jinak - jako [aj].
ó - vyslovuj jako [ou]
á - vyslovuj jako [au]
jméno: sigurr (autor příspěvku zadal svůj e-mail) | [24.8.2010 – 23:53] |
Dakujem, slo mi aj o tie ostatne, ale wiki mi akosi nenapadla...
Zobrazeny 3 diskusní příspěvky.
SEVERSKÉ LISTY • redakce: Dřenice 51, PSČ 53701, Czech Republic • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský • michael@stanovsky.eu, tel.: +420 603 538 168
PROVOZOVATEL • Nakladatelství a vydavatelství Severské listy, IČ: 44437773
Copyright © Severské listy, 1998-2024 • Všechna práva vyhrazena • ISSN 1804-8552
Severské listy • redakce: Dřenice 51, 537 01 Dřenice, Czech Rep. • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský, tel.: +420 603 538 168
Copyright © Severské listy, 1998-2024. Všechna práva vyhrazena.
ISSN 1804-8552