Kari Hotakainen, foto Veikko Somerpuro
Román Kariho Hotakainena Na domácí frontě (Juoksuhaudantie), vydaný v letošním roce v nakladatelství dybbuk, je po fiktivní autobiografii Buster Keaton – Život a činy (v překladu Violy Parente-Čapkové, Nakladatelství Ivo Železný, 1999) druhým autorovým dílem přeloženým do češtiny, a to plným právem: Hotakainen patří k nejvýraznějším současným finským spisovatelům.
Pod dramatickým titulem knihy se skrývá originální příběh: doposud velmi vzorný milující otec rodiny Matti ztratí při rodinné hádce nervy a inzultuje svou ženu, která poté sebere čtyřletou dcerku a od Mattiho odchází bydlet k přítelkyni. Aby manželku s dcerou získal nazpět, rozhodne se „domácí násilník“ rodinu přestěhovat z těsného panelákového bytu do rodinného domku, po kterém jeho druhá polovička údajně vždy velmi toužila. Úkol to není jednoduchý, neboť v současných nesmyslně předražených Helsinkách znamená pořízení jakékoliv nemovitosti pořádné plácnutí přes europeněženku, a to i v případě malé nenáročné garsonky. Matti s velkým zapálením podstupuje mnohdy komické válečné tažení s cílem sehnat v krátké době co nejvíce peněz: přechovává kradené zboží, poskytuje frustrovaným ženám erotické masáže, lstivě telefonuje pod smyšleným jménem z ukradeného mobilu do realitních kanceláří za účelem ovlivnit jejich chování tak, aby kýžený domek získal on sám.
Neméně náročnou záležitostí je ovšem i vhodný domek vybrat. V době Mattiho tažení lze pak stěží najít lepšího specialistu na nemovitosti než právě jeho samého: pečlivě si nastudovává odborné časopisy a webové stránky realitek, jezdí po speciálních výstavkách, sám domy při svém zdravotním běhání obhlíží a zjišťuje důležité detaily. Často při tom musí potají vniknout do cizího domečku či na jeho pozemek sám proniknout. To vše podniká náš hrdina (či antihrdina?) s takovou systematičností a zarputilostí, že lze vyslovit domněnku, že posedlost fixní myšlenkou se již mírně podepsala na jeho duševním zdraví. Příběh končí setkáním všech hlavních postav vyprávění u vytouženého domku s adresou Juoksuhaudantie, která je též původním finským názvem románu a rovněž i skutečnou ulicí ve skutečné helsinské čtvrti Maununneva. Název ulice ve finštině je navíc příznakový – Ulice hrobu běhu.
Hotakainen bývá finskou literární kritikou i vědou označován za tzv. „mužského autora“, což znamená, že se jedná o spisovatele, jenž ve svých dílech analyzuje pojetí maskulinity a roli muže v současné finské společnosti. Dokladem toho je i toto dílo. Matti rozhodně není vojákem na válečné frontě, který před půlstoletím hájil finskou nezávislost, je „jen“ vojákem na frontě domácí, který v konfrontaci s ženským principem, ve Finsku zvláště sebevědomým, hledá své nové místo ve společnosti a hlavně v rodině jen velmi obtížně.
Odkazů na válku je v románu bezpočet, například veteránský domek, Mattiho životní sen, který nás přivádí k další tematické rovině, střetu dvou generací – pokolení Mattiho a pokolení postavy válečného veterána, záležitosti, která bývá ve Finsku velmi často diskutována. A v tomto střetnutí je Matti vlastně válečníkem ještě v dalším gardu. Je pro společnost přínosné, aby jednotlivé generace spolu vedly krvavou válku, ptá se autor, a odpovědí je mu závěr knihy. Společensky aktuální je Hotakainen i na mnoha dalších místech. Reflektuje omezené možnosti člověka již středního věku s ne právě vysokými příjmy, který si v současném Finsku chce obstarat pohodlnější bydlení. Píše o prosazující se stádovost konzumního životního stylu, které se projevuje například v masové oblibě grilování či uhlazování trávníků, o stresu, do kterého vyúsťuje komerční pojetí života založené na myšlence prodat co nejvíce, a na druhé straně i o úsměvné sveřepé odhodlanosti moderních bojovníků proti kouření. To vše se mu daří i prostřednictvím využití čtenářsky vděčné a v současné finské literatuře nikterak neobvyklé techniky mnoha vypravěčů. Ta nabízí čitateli možnost vnímat příběh z několika úhlů pohledu – a také možnost si jej poskládat jako z kostek. To někdy může zápletce dodat až detektivní ráz.
Není divu, že Hotakainenovo dílo bylo kromě češtiny přeloženo do deseti dalších jazyků, oceněno cenou Finlandia i Cenou Severské rady pro literaturu, a že se mu doma ve Finsku dostalo již šestnácti vydání. To odpovídá sto deseti tisícům výtisků. I českému čtenáři lze tuto „sondu do finského bydlení“ doporučit: ten, který si někdy pořizoval vlastní obydlí, s povděkem rozpozná známé situace, a tomu, kdo ho teprve kupovat bude, může být kniha varováním před tím, co ho čeká, a možná i návodem – i když v českém prostředí je určitě třeba klást mnohem větší důraz na právní záležitosti, než jak tomu činí náš hrdina. A tomu, kdo má své vlastní bydlení zajištěné odjakživa, a myslí si, že ho podobné martýrium nikdy nečeká, nechť je kniha útěchou, že se této anabázi v životě vyhnul. Dílo ale ocení i ti, kdo sami nemovitosti prodávají, neboť zde naleznou spoustu reklamních tahů a marketingových triků, jak vyzrát na koupěchtivé, ale přesto opatrné zákazníky.
V neposlední řadě zbývá pochválit zdařilý, obratný, hbitý a mrštný, ohrabaný (protiklad k „neohrabaný“) překlad z pera v poslední době velmi aktivního překladatele z finštiny Vladimíra Piskoře, který si tak na své konto vedle Anny-Leeny Härkönenové, Rosy Liksom, Arta Paasilinny, Hannua Raittily, Leeny Krohn, Aska Sahlberga a Juhy Seppäläho připsal i Kariho Hotaikainena.
Kari Hotakainen: Na domácí frontě – UKÁZKA
Jan Dlask, 4. září 2006
Kari Hotakainen, Na domácí frontě (Jouksuhaudantie), překlad:
Vladimír Piskoř
vydal dybbuk v roce 2006, ISBN: 80-86862-12-7, 296 stran, cena 247 Kč
na internetovém knihkupectví www.kosmas.cz
sleva 25 Kč
v Severských listech publikováno
Kari Hotakainen: Chrám svatého Izáka – 20. 3. 2008
Kari Hotakainen: Na domácí frontě – 29. 10. 2006
Kari Hotakainen: Na domácí frontě – 4. 9. 2006
Svět knihy 2006 – 10. 3. 2006
Kari Hotakainen: Buster Keaton ? Život s činy – 14. 6. 1999
Cena Rady severských zemí za literaturu Karimu Hotakainenovi
Chrám svatého Izáka (Iisakin kirkko), anotace
Chrám svatého Izáka (Iisakin kirkko), ukázka
Kari Hotakainen – portrét autora
Na domácí frontě (Juoksuhaudantie), anotace
Na domácí frontě (Juoksuhaudantie), recenze
Na domácí frontě (Juoksuhaudantie), ukázka
Role člověka (Ihmisen osa), recenze
Role člověka (Ihmisen osa), ukázka
Buďte první, kdo bude hodnotit článek!
Klikněte na známku:
Obsah článku nemusí nutně vyjadřovat názor redakce.
Autoři příspěvků odpovídají za obsah, ručí za uváděné informace a za to, že jejich příspěvek nporušuje Autorský zákon. Uveřejněné materiály podléhají platnému Autorskému zákonu. Převzetí článků je možné pouze s vědomím redakce.
Nejlepší způsob, jak kontaktovat autora článku, je zaslání e-mailu na stanovsky@severskelisty.cz.
Upozornění:
• Diskuse je částečně moderovaná. Vyhrazujeme si právo bez upozornění vyřadit nebo upravit příspěvky, které jsou v rozporu se zákonem, používají nevhodné výrazy nebo mají komerční či reklamní charakter.
• Redakce ani provozovatel portálu Severské listy nenesou žádnou odpovědnost za obsah diskusních příspěvků. Máte-li pocit, že některé z nich jsou nevhodné nebo porušují zákon, kontaktujte, prosím, administrátora diskuse na adrese stanovsky@severskelisty.cz.
Diskuse zatím neobsahuje žádné záznamy.
SEVERSKÉ LISTY • redakce: Dřenice 51, PSČ 53701, Czech Republic • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský • michael@stanovsky.eu, tel.: +420 603 538 168
PROVOZOVATEL • Nakladatelství a vydavatelství Severské listy, IČ: 44437773
Copyright © Severské listy, 1998-2024 • Všechna práva vyhrazena • ISSN 1804-8552
Severské listy • redakce: Dřenice 51, 537 01 Dřenice, Czech Rep. • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský, tel.: +420 603 538 168
Copyright © Severské listy, 1998-2024. Všechna práva vyhrazena.
ISSN 1804-8552