vlevo Vilborg Dagbjartsdóttir,
vpravo vedoucí Islandské sekce Lidmila Němcová
foto archiv L. Němcové
Paní Vilborg Dagbjartsdóttir (nar. 1930) je považována za nejvýznamnější současnou islandskou básnířku. Vydává sbírky lyrických básní a překládá. Patří také k aktivním zastáncům rovných příležitostí žen a mužů.
Českým divákům je paní Vilborg známa z televizního filmu Pavla Kouteckého a Jana Buriana „Islandská paměť“, kde je hlavní vyprávěčkou.
Vedoucí islandské sekce doc. Lidmila Němcová měla možnost se s básnířkou setkat během její návštěvy Prahy v září 2005 v kavárně Slavie a uskutečnit následující rozhovor pro Severské listy.
Proč jste letos přijela do Prahy?
Miluji tuto zemi již přes 45 let. Využila jsem levných charterových
letů a přijela jsem do České republiky na jeden týden. Zejména
Praha má dosud velký význam v mém osobním životě. Po prvé jsem
zde byla počátkem šedesátých let jako vedoucí skupiny islandských
dětí. Šla jsem tehdy po pražských ulicích se svojí přítelkyní
Helenou Kadečkovou. Za námi šel mladý muž, který slyšel naši
islandskou konverzaci, a představil se nám. Byl to islandský
student filmové fakulty AMU (Československo se tehdy ve světě
považovalo za filmovou velmoc a mnoho cizinců včetně Islanďanů
jezdilo do Prahy na studie). Jmenoval se Thorgeir Thorgeirsson,
později se na Islandu proslavil jako filmař, překladatel a publicista
(mimo jiné překládal Jaroslava Haška, Bohumila Hrabala, Vladimíra
Holana i některé další české spisovatele a básníky). Toto náhodné
setkání přerostlo ve vážný vztah brzy završený svatbou. Prožili
jsme pak společně 43 let života, máme jednoho syna.
Umíte něco česky?
Pamatuji si jen některá slova, na př. Ahoj, miláčku.
A co Vaše profese?
Po celý život jsem pracovala jako učitelka jedné základní školy
v Reykjavíku. Nyní jsem v důchodu a mohu se více věnovat básnické
tvorbě. Milovala jsem práci s dětmi, napsala jsem několik knih
pro děti, překládala jsem knihy z angličtiny a švédštiny. Moje
první knížka byla pro malé děti. Text nebyl dlouhý, ale v tehdejší
době to byla kniha novátorská, velká svým rozměrem, tvarem i
veselými barvami ilustrací od Sigrídur Björnsdóttir. Kniha získala
ocenění, což bylo pro mne velkým povzbuzením.
Co dnes připravujete pro děti?
To vlastně souvisí s mým pobytem v České republice. Islandské
ministerstvo školství chce přiblížit dnešní mladé generaci holocaust
a druhou světovou válku netradičním způsobem. Neměli bychom na
toto období zapomenout. Byla jsem pověřena připravit program
pro základní školy, který bude – jak je to už běžné –
umístěn na internetových stránkách. Vycházím konkrétně z knihy,
která už vyšla v překladech po celém světě (včetně ČR) pod názvem
„Hanin kufřík“ od Karen Levin. Tato kniha se váže k
Terezínu (doporučuji k přečtení). Jela jsem na jeden den do Terezína,
abych na místě poznala a procítila atmosféru. Seznámila jsem
se s dokumenty oné smutné doby. Všechny své pocity a poznatky
se teď pokusím uplatnit v projektu pro islandské školy.
Změnil se dnešní svět oproti dobám Vašeho mládí?
Podle mého soudu není lepším, než byl. I dnes se vedou války
a existují četné ozbrojené konflikty.
Jste známa jako významná islandská lyrická básnířka. Proč
ženy píší poezii – zvláště na Islandu?
Vydala jsem několik sbírek lyriky a stále pokračuji v práci.
Lyrické básně je možno psát kdykoliv a kdekoliv, třeba i při
běžných domácích pracech si mohu své nápady zaznamenávat. Poezie
nevyžaduje tolik soustředění jako na př. psaní novel a románů.
Pravděpodobně i to je důvod, proč ženy – nejen na Islandu – dávají ve své tvorbě přednost poezii. Jiný důvod spatřuji
v jejich lyričtějším vidění světa. Nevýhodou poezie je veliká
obtížnost adekvátních překladů.
Islandské ženy jsou našim ženám dávány za vzor v prosazování
rovných příležitostí? Jak je to ve skutečnosti?
V roce 1975 proběhla veliká manifestace žen na celém Islandu
jako projev ženského úsilí za emancipaci. Významná byla tehdy
ženská solidarita. Podařilo se nám dosáhnout značných úspěchů.
Ženy se dostaly do politiky včetně vysokých státních funkcí.
V tom je situace na Islandu asi lepší než u vás. Avšak dosud
u nás ještě není všechno ideální – zvláště v odměňování
za stejnou práci; úplné rovnosti s muži jsme zatím nedosáhly.
Jak byste charakterizovala islandskou ženu?
Islandské ženy tvrdě pracují, jsou velice silné i v osobním
životě, dovedou zvládnout osobní problémy. Životní úroveň je
dnes na Islandu vysoká, jsme řazeni z tohoto hlediska mezi nejbohatší
země světa. Máme také poměrně málo nezaměstnaných. Nicméně jako
i v jiných evropských státech se islandská společnost bude muset
vypořádat se sociálními problémy určitých skupin obyvatelstva
(třeba matky – samoživitelky).
Je známa Vaše poezie v ČR?
Několik básní bylo publikováno v překladu Heleny Kadečkové ve
Světové literatuře.
Děkuji za rozhovor. Islandská sekce připraví v rámci svého programu v r. 2006 samostatný podvečer, na kterém seznámíme zájemce s Vaším životem a především s novou tvorbou.
Lidmila Němcová, 7. listopadu 2005