Dnes o tom, jak se překládá, co nebylo řečeno. Stalo se mi také, že jsem měl tlumočit Dánovi, který neuměl dánsky, v životě nevytáhl paty z rodného kraje a mluvil nářečím…
Jistě to znáte taky: člověk dojde (nebo teprve dochází) k nějaké myšlence nebo pocitu a říká si, že je s tím na světě sám – a pak to nadšení, když se dozví, že to už jasně formuloval někdo jiný. Třeba když Haruki Murakami řekne, že když člověk vaří a jí italské těstoviny, může u toho poslouchat jedině Rossiniho operní předehry. Nebo že Goethe, jenž rozhodně netrpěl nouzí, odpovídal přátelům a známým, když se divili prostému a čistému zařízení jeho výmarského domu, že přepych, cetky a podobná špína jsou pro hlupáky, kteří nemyslí a ani myslet nechtějí. A před jednou mi podobnou radost udělal kolega Komers svým sloupkem o trampotách tlumočníkových – tím spíše, že to v těchto týdnech den co den okouším na vlastní kůži.
Někteří lidé si myslí, že mohou hovořit dialektem, že mohou mluvit vágně, slangem a nekonečně dlouho a že tlumočník si s tím bez mrknutí oka poradí a podá to druhé straně jako na talíři a bez ztráty kytičky, samozřejmě v kultivované, strukturované a smysluplné podobě. Mnozí si neuvědomují, že mluví se svým protějškem, nikoli s tlumočníkem, jenž je pouhým médiem, skrz něž řeč jen proudí z jedné strany na druhou.
Při odborných kurzech a zácvicích se často stává, že školitel, místo aby postupoval pedagogicky a vysvětloval názorně věci, kvůli kterým tam frekventanti jsou, protože je neznají, se obrací jen k samotnému tlumočníkovi a jaksi předpokládá, že ten je se vším důvěrně obeznámen a vysvětlí jim to podle jeho náznaků sám. Když seřizovač u obráběcího stroje neřekne, že fréza se musí posunout doprava a vrták zase nahoru, nýbrž jen „tohle musí tam a tamto sem“, překládá se to těžko. Či vlastně: překládá se to lehko, ale otázkou je, co taková moudrost bude adresátovi platná.
Jistý pražský orchestr měl jednou s jedním zahraničním dirigentem hrát nějakou romantickou skladbu, snad Schumanna. Maestro se postavil před hráče a vysvětloval: „Budeme hrát romantismus. Romantismus, to je návrat k přírodě, romantici k přírodě chovali hluboké city a hledali v ní duši a v té hudbě to musí být cítit, to šumění lesů a zurčení potoků…“ Takto pokračoval několik minut, aby pak pokynul tlumočníkovi. Ten si ve své věru nelehké situaci poradil způsobem v každém ohledu pozoruhodným a celé páně dirigentovo expozé obsáhl jednou jedinou větou: „Horny víc nahlas!“
Robert Novotný, in: rubrika Ztraceno v překladu, Lidové noviny
foto Michael Stanovský
Překladatel Robert Novotný absolvoval filozofickou fakultu, obor dánština, švédština, němčina, a překládání se věnuje již od roku 1992. Z dánštiny přeložil dvě knihy povídek, několik románů a téměř 20 filmů. Nyní bude překládat monografii o významném dánském režisérovi Lars von Trierovi. V knize Petera Schepelerna, dánského filmového vědce, se i český čtenář bude moci seznámit s životem a dílem tohoto světově proslulého dánského filmaře.
Svoje sloupky Ztraceno v překladu publikuje v sobotní příloze Lidových novin.
v Severských listech publikováno
Tohle tam a tamto sem – 3. 8. 2014
Posel tepla ze Severu – 3. 8. 2014
Finskošvédská literatura – 2. 8. 2014
O dialektech – 18. 12. 2011
Až moc fajn ostrovy (Robert Novotný) – 15. 12. 2011
O přechylování příjmení (Robert Novotný) – 6. 7. 2011
O chaosu v překládání jmen panovníků i poddaných – 6. 7. 2011
Tak trochu finštině, chorvatštině, zimě a kapičkách vody – 5. 12. 2010
Islandská jména v češtině – 21. 8. 2005
Překladatel Robert Novotný – 15. 11. 1999
Průměrná známka: 1,00 • hodnoceno: 2 ×
Klikněte na známku:
Obsah článku nemusí nutně vyjadřovat názor redakce.
Autoři příspěvků odpovídají za obsah, ručí za uváděné informace a za to, že jejich příspěvek nporušuje Autorský zákon. Uveřejněné materiály podléhají platnému Autorskému zákonu. Převzetí článků je možné pouze s vědomím redakce.
Nejlepší způsob, jak kontaktovat autora článku, je zaslání e-mailu na stanovsky@severskelisty.cz.
Upozornění:
• Diskuse je částečně moderovaná. Vyhrazujeme si právo bez upozornění vyřadit nebo upravit příspěvky, které jsou v rozporu se zákonem, používají nevhodné výrazy nebo mají komerční či reklamní charakter.
• Redakce ani provozovatel portálu Severské listy nenesou žádnou odpovědnost za obsah diskusních příspěvků. Máte-li pocit, že některé z nich jsou nevhodné nebo porušují zákon, kontaktujte, prosím, administrátora diskuse na adrese stanovsky@severskelisty.cz.
Diskuse zatím neobsahuje žádné záznamy.
SEVERSKÉ LISTY • redakce: Dřenice 51, PSČ 53701, Czech Republic • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský • michael@stanovsky.eu, tel.: +420 603 538 168
PROVOZOVATEL • Nakladatelství a vydavatelství Severské listy, IČ: 44437773
Copyright © Severské listy, 1998-2024 • Všechna práva vyhrazena • ISSN 1804-8552
Severské listy • redakce: Dřenice 51, 537 01 Dřenice, Czech Rep. • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský, tel.: +420 603 538 168
Copyright © Severské listy, 1998-2024. Všechna práva vyhrazena.
ISSN 1804-8552