Při besedě se čtenáři dostal otázku, jak si při překládání počínám s cizími osobními jmény: Překládám je do české podoby, nebo je nechávám v původním tvaru? Odpověděl jsem něco v tom smyslu, že těžko říct, že to záleží na okolnostech. Zapeklitější otázku si dotyčná dáma sotva mohla vymyslet. Vždyť existujíli v českém úzu nějaká pravidla, pak nedůsledná, a co je ještě horší: mnohdy jsou vlastní příčinou zmatků.
Kupříkladu pravidlo, že jména panovníků počešťujeme, zato jména ostatních necháváme v původním tvaru. Angličtí monarchové Henry VIII a Elizabeth I se tak v češtině jmenují Jindřich VIII. a Alžběta I. Ale když člověk překládá knížku o nich a narazí na další osoby jménem Henry nebo Elizabeth, měl by je podle zažitých zvyklostí nechat v původním tvaru. Takže král Henry je v češtině Jindřich, ale vedle něj třeba Henry Mannox, který jeho budoucí královnu Kateřinu (neboli Catherine) Howardovou vyučoval hudbě (a dost možná i zasvěcoval do tajů lásky), zůstává Henrym.
Co kdyby nějaký anglický autor napsal historický román o královně Elizabeth (alias Alžbětě) a dvorní dámě, kterou by královna nesnášela proto, že se jmenuje stejně jako ona? Překladatel by ze zřejmých důvodů musel udělat Alžbětu i z té druhé. Ale co dál? Nechal by jména ostatních (jak velí zvyklost) v anglickém tvaru, nebo by byl důsledný a (jak by velela logika věci) počeštil je taky, takže by mu po renesanční Anglii namísto Jamesů, Thomasů a Francisů běhali Jakubové, Tomášové a Františkové?
Současná britská královna Elizabeth II se česky jmenuje Alžběta II. Její syn a korunní princ Charles se jmenuje Charles i v češtině. Co bude čeština dělat, až on nastoupí na trůn? Stane se z korunního prince Charlese král Karel? Nebo zůstane Charlesem? Možná ano, viz třeba současného krále španělského, který se u nás kupodivu jmenuje Juan Carlos, a ne Jan Karel, jak by pravidlo velelo. A revolucí popravený francouzský královský pár to má mezi sebou rozdělené napůl: on se u nás stal Ludvíkem a nezůstal Louisem, ona se nestala Marií Antonií a zůstala Marií Antoinettou.
Z korunního prince Charlese se ale v jeho zemi stane král Charles III. Pokud si ho čeština nepřekřtí na Karla, co potom bude dělat s jeho předchůdci Karlem I. (1625–1649) a Karlem II. (1660– 1685)? Udělá z nich se zpětnou platností Charlese I. a Charlese II. a začnou se přepisovat učebnice, aby posloupnost souhlasila, nebo budeme po Karlovi I. a Karlovi II. mít Charlese III.?
Člověk by si rád nechal poradit od nějaké autority, která by v tom mohla (a měla) mít jasno, a napadne ho ministerstvo zahraničních věcí. Jenže z jeho webových stránek je zřejmé, že v tom samo má taky hokej. Britská královna je tu podle očekávání počeštěná na Alžbětu, ale třeba švédský král je pořád Carl XVI Gustav a dánská královna je stále Margrethe II. Proč ne Karel XVI. Gustav a Markéta II.? Jednomu se skoro posteskne po starých dobrých časech, kdy se počešťovalo důsledně a Shakespeare byl Vilém a Casanova Jakub.
Být anarchistou, řekl bych, ať si v téhle džungli každý dělá, co se mu zlíbí. Ale protože jím nejsem, myslím, že nezbývá než se rozhodovat podle daného textu a řídit se citem. Za hlavní kritérium považuji, aby jména v překladu fungovala, aby s nimi čeština mohla pokud možno přirozeně zacházet a skloňovat je, a aby to pro čtenáře nebyly jen nic neříkající a nesežvýkatelné shluky písmen.
Robert Novotný, psáno pro Lidové noviny,
rubrika Ztraceno v překladu, 21. března 2009
foto Michael Stanovský
Překladatel Robert Novotný absolvoval filozofickou fakultu, obor dánština, švédština, němčina, a překládání se věnuje již od roku 1992. Z dánštiny přeložil dvě knihy povídek, několik románů a téměř 20 filmů. Nyní bude překládat monografii o významném dánském režisérovi Lars von Trierovi. V knize Petera Schepelerna, dánského filmového vědce, se i český čtenář bude moci seznámit s životem a dílem tohoto světově proslulého dánského filmaře.
Svoje sloupky Ztraceno v překladu publikuje v sobotní příloze Lidových novin.
v Severských listech publikováno
Tohle tam a tamto sem – 3. 8. 2014
Posel tepla ze Severu – 3. 8. 2014
Finskošvédská literatura – 2. 8. 2014
O dialektech – 18. 12. 2011
Až moc fajn ostrovy (Robert Novotný) – 15. 12. 2011
O přechylování příjmení (Robert Novotný) – 6. 7. 2011
O chaosu v překládání jmen panovníků i poddaných – 6. 7. 2011
Tak trochu finštině, chorvatštině, zimě a kapičkách vody – 5. 12. 2010
Islandská jména v češtině – 21. 8. 2005
Překladatel Robert Novotný – 15. 11. 1999
Průměrná známka: 1,25 • hodnoceno: 8 ×
Klikněte na známku:
Obsah článku nemusí nutně vyjadřovat názor redakce.
Autoři příspěvků odpovídají za obsah, ručí za uváděné informace a za to, že jejich příspěvek nporušuje Autorský zákon. Uveřejněné materiály podléhají platnému Autorskému zákonu. Převzetí článků je možné pouze s vědomím redakce.
Nejlepší způsob, jak kontaktovat autora článku, je zaslání e-mailu na stanovsky@severskelisty.cz.
Upozornění:
• Diskuse je částečně moderovaná. Vyhrazujeme si právo bez upozornění vyřadit nebo upravit příspěvky, které jsou v rozporu se zákonem, používají nevhodné výrazy nebo mají komerční či reklamní charakter.
• Redakce ani provozovatel portálu Severské listy nenesou žádnou odpovědnost za obsah diskusních příspěvků. Máte-li pocit, že některé z nich jsou nevhodné nebo porušují zákon, kontaktujte, prosím, administrátora diskuse na adrese stanovsky@severskelisty.cz.
Diskuse zatím neobsahuje žádné záznamy.
SEVERSKÉ LISTY • redakce: Dřenice 51, PSČ 53701, Czech Republic • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský • michael@stanovsky.eu, tel.: +420 603 538 168
PROVOZOVATEL • Nakladatelství a vydavatelství Severské listy, IČ: 44437773
Copyright © Severské listy, 1998-2024 • Všechna práva vyhrazena • ISSN 1804-8552
Severské listy • redakce: Dřenice 51, 537 01 Dřenice, Czech Rep. • stanovsky@severskelisty.cz
šéfredaktor: Michael Stanovský, tel.: +420 603 538 168
Copyright © Severské listy, 1998-2024. Všechna práva vyhrazena.
ISSN 1804-8552